考研英语翻译中如何考查名词性从句

admin 2019-07-09 22:23

  考研英语阅读中遇到名词性从句的地方一定要划分句子结构,理清其意思,这样才能保证做题的正确率。今天给大家说说名词性从句在翻译中如何考查?

  [长难句分析]这句话的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引导表语从句。在表语从句中又出现一个that引导的从句“that the planets revolve around…”,这个that引导的是什么从句呢?仔细观察,会发现,这个that引导的是宾语从句,做不定式to prove的宾语。通过分析,我们得出这个长难句中有两个名词性从句,分别是表语从句和宾语从句。我们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,按照“主-系-表(主-谓-宾)”的顺序翻译。

  [译文]伽里略最光辉的业绩是他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。

  [长难句分析]这句话的主干是it is obvious that…, and that…。。其中代词it是形式主语,真正的主语是两个由that引导的主语从句。对于代词it做形式主语的主语从句,我们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的it is obvious that…,我们一般翻译为“显而易见的是…”或“很明显…”。

  [译文]再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

  [长难句分析]这句话的主干是There is no agreement。其后whether引导的是同位语从句,补充说明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar to…。和appropriate to…是形容词做后置定语,分别修饰concepts和techniques。我们翻译较长的同位语从句时,一般将其译为独立的句子。

  [译文]所谓方是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

  今天,我们一起学习了名词性从句在考研翻译中考查的重点,以及对应的翻译方法,大家平时需要多做练习,夯实基础。


花边星闻
最新评论
返回顶部